Особенности перевода экономических текстов


Перевод экономических документов – это перевод банковской, бухгалтерской и аудиторской отчетности, научных статей, маркетинговых исследований, бизнес-планов и др. Любая совместная деятельность с зарубежными партнерами требует безукоризненного ведения бухгалтерии и финансовой отчетности, в связи с чем экономический перевод является ключевым фактором успеха внешнеэкономической деятельности любой компании.

Кроме точного перевода экономических терминов, при выполнении перевода необходимы предельная точность, внимательность и аккуратность – малейшая ошибка или неверная трактовка – и заказчик может лишиться суммы с несколькими нулями, а иногда – и вовсе лишиться успешного бизнеса.

Главное правило экономического перевода на английский и любой другой язык: переведенный текст по всем характеристикам и параметрам (точность перевода, стиль, смысл) должен быть абсолютно идентичен оригиналу или максимально точно адаптирован для оптимального восприятия целевой аудиторией.

В настоящее время в деловом мире все чаще появляются новые термины, и порой до нас они доходят с некоторой задержкой. Человек, выполняющий перевод экономических текстов должен быть в курсе всех новшеств, а также знать значение нового термина и то, в каких случаях его необходимо употреблять. В профессиональных бюро переводов формируются уникальные глоссарии экономических и финансовых терминов, которые постоянно обновляются и пополняются новыми, только вошедшими в употребление лексическими элементами.

Кроме того, экономический перевод на английский язык (или на любой другой язык), сложен еще и тем, что финансовые и экономические тексты, в большинстве своем, изобилуют аббревиатурами, диаграммами, таблицами, формулами и цифрами. Для выполнения качественного экономического перевода человек должен обладать достаточно глубокими знаниями в банковском деле, бухгалтерском учете и аудите, маркетинге, а также российской экономике в целом. Особенности перевода экономических текстов также требуют знания специфики зарубежных финансовых и экономических стандартов.

В профессиональных бюро переводов экономический и социально-экономический перевод доверяют выполнять сотрудникам, которые помимо лингвистического, имеют еще и дополнительное высшее экономическое образование.  Кроме того, такие бюро переводов регулярно отправляют своих сотрудников на курсы повышения квалификации, зарубежные стажировки, семинары и тренинги.

Именно поэтому экономический перевод лучше всего доверить профессионалам, работающим в бюро переводов, чтобы не ставить под угрозу важную сделку и дальнейшее развитие вашего дела в целом.





<< Назад

Особенности перевода экономических текстов